کتاب های تن تن رو پیدا کردم!!! دونه ای پونزده دلار.

کی فکر می کرد thundering thyphoons رو ترجمه کرده باشند “لعنت بر شیطون”.
عجب هنر ظریفیه این ترجمه.
—-

دنبال یه آهنگ از سری های old song می گردم که فقط می دونم خواننده اش یه خانمه و قسمتی از متن اهنگ هم اینه:
Over and over I whisper your name..
Over and over I kiss you again…

ریتم تقریبی آهنگ رو هم می دونم.می خواین واسه تون بخونم.اینجوریه:…

اگه کسی می دونه خواننده و اسم اهنگ چیه لطفا برام بنویسه.
—-

کسی می دونه واسه ی چی یه خانم شصت ساله ممکنه موهاش رو به شکل راه راه بتراشه و نصف راه های باقی مونده رو صورتی کنه و نصف بقیه رو فلفل نمکی رها کنه؟ امروز توی کتابخونه یه خانمی دقیقا به این شکل دیدم.
ولله ممکنه خودم سر شصت سالگی یا ششصد سالگی به سرم بزنه و این کار رو بکنم. تنها مشکلش اینه که واکنش گل آقا کمی برام غیر قابل پیش بینیه!!!
در حال حاضر هم گاهی اوقات واکنش هاش حاکی از مقادیری حیرته.

یه بار به مامانم گفتم میخوام موهام رو سبز بکنم. مامانم بهم گفت خوبه. فقط می شی شکل طوطی.
فکر کنم مدل این خانمه اگه درست کنم برم توی مایه های هد هد.
کسی می دونه سلیمان چه تیپی بوده؟ شاید هد هد شدن هم بدکی نباشه. 🙂
—-

قرار شده ژولیت روزی یه لغت چینی یادم بده. بفرمایید.تلفظ کلمات در زبان چینی با چهار جور intonation (ترجمه اش می کنم “بالا و پایین”) میسره. بعضی از کلمات رو اگه با “بالا و پایین” چپرو تلفظ کنی, کل معنی کلمه عوض می شه!! در حالت اول کل کلمه به صورت مسطح اینطوری: — بیان می شه. در حالت دوم این شکلی: \ تلفظ می شه. در حالت سوم این شکلی: / و در حالت چهارم این شکلی: \/. یعنی مسطح, بالا رونده, پایین رونده, و بالا و بعد پایین. نمی دونم متوجه شدین یا تکرار کنم.!!! زبون عجیبیه. صرفنظر از علاقه ی بسیار زیاد من به یادگیری زبان, به خاطر آقا جیمی هم که شده باید درست و حسابی یادش بگیرم.